「梅雨のグリーティングカード」
梅雨の時期は、虫が当たり前のように外を歩き回るようになる季節です。といっても、サイズは、子供ぐらいでしょうか。地面にかまきりの子供がおぼつかない足取りで、よろよろ歩いているのを見つけると嬉しくなります。昔からかまきりが好きなもので……梅雨の時期は大気が水分をしっかり多く含んでいる日が続く感じのせいか、呼吸する肺が重く感じられる感じがします。大げさでしょうか?!……呼吸しづらい重々しいアップアップな生活の感じですが、雨が続くのは好きなんです。暑いより寒い方が好きなせいでしょうか、梅雨を節目に冬に始まる寒さとお別れする郷愁にかられるのかもしれないと思っています。暑い夏を前に、最後の寒さとなる梅雨を共有しましょ!
「Greetings on the rainy season.」
The rainy season is the season when insects start walking around outside naturally. However, Their size is still child. I feel happy when I find a baby mantis stumbling unsteadily on the ground. I have always loved mantises...The air of rainy season is very humid, so my lungs feel heavy when I breathe. Is that an exaggeration?!... It feels like a heavy, uplifting life that makes it hard to breathe, but I like the continuous rain. Maybe it is because I prefer the cold to the hot, but I think I am feeling nostalgic as I say goodbye to the cold that comes with winter at the turning point of the rainy season. Before the hot summer, let's share the rainy season, the last cold weather!
こちらの作品は、シルクスクリーン(版画)で1枚1枚刷り仕上げております。1色1版の2色刷りで作成しました。2色の色は、グレイとイエローオーカーです。梅雨のイメージをデザインしてみました。梅雨のイメージからタイトルは英語の「rainy season」です。
This work is printed one by one using silk screen printing (a kind of engraving). They were created using two-color printing with one color per screen. The two colors are gray and yellow ochre. I tried to design this postcard with the image of the rainy season. The title is "rainy season" in English, based on the image of Japanese rainy season.
商品(シルクスクリーンポストカード)は、郵送の際、折れ曲がらないように、厚手のポストカード用封筒に入れてお送りいたします。画材:「版画用ポストカード用紙」 「水性シルクスクリーン絵の具」
※額縁はつきません。
This work is packed by thick envelope so as not to bend handmade postcards.
Engraving materials 「postcard sheet for silkscreen」 「water paint for silkscreen」
※This postcard doesn't come with a frame.
手作りのため、一枚一枚のポストカードは色むらやカスレなどの差が出ています。手刷りのシルクスクリーン版画を楽しんでいただける方の購入をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
※ご利用の PC やスマホ、タブレットなどの環境によってはディスプレイの写真と実物の色味が若干異なる場合がございます。予めご了承くださいませ。
※表示価格は本体価格です。 配送料が別途必要となります。
※国内の定形外郵便の配送料は重量によりポストカード1枚のご注文(25g以下)で84円、2枚から5枚(総重量が25g以上~50g 以下)までのご購入の場合94円で、6枚以上(総重量が50g 以上)のご購入は追加送料の46円が加算された140円となります。
※購入者様のご希望で、領収書の代わりとなるものを、こちらから印刷・送付するという場合、規定の郵送重量を超えることによる追加送料とはなりません。ご安心ください。ご注文の商品に対する領収書の発行ができない理由に関しましては、作品(写真)項目の1つの「領収書が必要なお客様へのご案内」をご参照ください。
※ギフトラッピングには対応しておりません。
※宛先不明、住所記載間違いなど、ご購入者様のご都合で商品が戻ってきた場合、着払いにて再発送させて頂きます。
※Each postcard is handmade of engraving, so each piece of postcards isn't same one. Please understand each postcard has a little irregular of sharpness.
※Please understand the difference of the color between original work and the picture of display on your PC or the tablet.
※You need to pay the delivery charge plus total postcards’ price.
※As delivery charges from domestic in Japan are 84 yen for orders of 1 postcard (25g or less) and 94 yen for orders of 2 to 5 postcards (total weight of 25g or more to 50g or less) depending on weight. If you purchase 6 or more pieces (total weight of 50g or more), the additional delivery charge of 46 yen will be added to 140 yen. When you order from overseas, you can check the delivery charges by Japan Post web site(homepage). My office is Chiba prefecture in Japan. So region of origin is 「Chiba」. Please select this area as the region of origin. Total package"s weight of goods follows the above sentence.
※If you hope alternative receipt Instead of real receipt with ordering goods, please don't worry about added sheets' weight of the delivery charge. They are no charge. If you hope to know the system of issuing the receipt for ordering goods, please refer to one of those items(my works' pictures) that shows「In case of the receipt who needs.」.
※I don't prepare for gift wrapping.
※In case of return your goods to my office, because of your order with mistaken address or wrong address, please understand redelivery by collect.