「梅雨のグリーティングカード」
春は動植物や昆虫にとっては、待ちに待った温かい季節と梅雨の到来!家によく遊びに来ていたヒヨドリは、桜を最後に姿を消します。きっと、子育ての季節に入るからでしょう。家のそばに巣を作ったヒヨドリは、たしか梅雨頃にその子供達が巣立つ感じだったような……そして、親鳥は子供が大きく一人前になるまで見守るのが秋ごろまで……そばに遊びに来ては、元気にいつも鳴いているヒヨドリと再び会えるのは、ヒヨドリが子育てを全て終えると思われる11月ごろでしょうか?!夏には毎年ヒヨドリのヒナと親鳥の声を聞き分けながら過ごしております。
「Greetings on the rainy season.」
Spring is the long-awaited warm season and the arrival of the rainy season for animals, plants and insects! The brown-eared bulbuls that often come to play at our house disappear after the cherry blossoms on late March in Chiba. I'm sure it's because it's the season for raising children. The brown-eared bulbuls that make their nests near our house seem to leave the nest around the rainy season... and the parents watch over their children until they grow up and become adults around autumn... I guess we'll be able to see the brown-eared bulbuls that come to play nearby and sing cheerfully again around November, when they are thought to have finished raising their children?! I spend the summer trying to distinguish between the voices of the brown-eared bulbul chicks and the parents every year.
こちらの作品は、シルクスクリーン(版画)で1枚1枚刷り仕上げております。1色1版の2色刷りで作成しました。2色の色は、グレイとイエローオーカーです。梅雨のイメージをデザインしてみました。梅雨のイメージからタイトルは英語の「rainy season」です。
This work is printed one by one using silk screen printing (a kind of engraving). They were created using two-color printing with one color per screen. The two colors are gray and yellow ochre. I tried to design this postcard with the image of the rainy season. The title is "rainy season" in English, based on the image of Japanese rainy season.
商品(シルクスクリーンポストカード)は、郵送の際、折れ曲がらないように、厚手のポストカード用封筒に入れてお送りいたします。画材:「版画用ポストカード用紙」 「水性シルクスクリーン絵の具」
※額縁はつきません。
This work is packed by thick envelope so as not to bend handmade postcards.
Engraving materials 「postcard sheet for silkscreen」 「water paint for silkscreen」
※This postcard doesn't come with a frame.
手作りのため、一枚一枚のポストカードは色むらやカスレなどの差が出ています。手刷りのシルクスクリーン版画を楽しんでいただける方の購入をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
※ご利用の PC やスマホ、タブレットなどの環境によってはディスプレイの写真と実物の色味が若干異なる場合がございます。予めご了承くださいませ。
※表示価格は本体価格です。 配送料が別途必要となります。
※国内の定形外郵便の配送料は重量によりポストカード1枚のご注文(25g以下)で84円、2枚から5枚(総重量が25g以上~50g 以下)までのご購入の場合94円で、6枚以上(総重量が50g 以上)のご購入は追加送料の46円が加算された140円となります。
※購入者様のご希望で、領収書の代わりとなるものを、こちらから印刷・送付するという場合、規定の郵送重量を超えることによる追加送料とはなりません。ご安心ください。ご注文の商品に対する領収書の発行ができない理由に関しましては、作品(写真)項目の1つの「領収書が必要なお客様へのご案内」をご参照ください。
※ギフトラッピングには対応しておりません。
※宛先不明、住所記載間違いなど、ご購入者様のご都合で商品が戻ってきた場合、着払いにて再発送させて頂きます。
※Each postcard is handmade of engraving, so each piece of postcards isn't same one. Please understand each postcard has a little irregular of sharpness.
※Please understand the difference of the color between original work and the picture of display on your PC or the tablet.
※You need to pay the delivery charge plus total postcards’ price.
※As delivery charges from domestic in Japan are 84 yen for orders of 1 postcard (25g or less) and 94 yen for orders of 2 to 5 postcards (total weight of 25g or more to 50g or less) depending on weight. If you purchase 6 or more pieces (total weight of 50g or more), the additional delivery charge of 46 yen will be added to 140 yen. When you order from overseas, you can check the delivery charges by Japan Post web site(homepage). My office is Chiba prefecture in Japan. So region of origin is 「Chiba」. Please select this area as the region of origin. Total package"s weight of goods follows the above sentence.
※If you hope alternative receipt Instead of real receipt with ordering goods, please don't worry about added sheets' weight of the delivery charge. They are no charge. If you hope to know the system of issuing the receipt for ordering goods, please refer to one of those items(my works' pictures) that shows「In case of the receipt who needs.」.
※I don't prepare for gift wrapping.
※In case of return your goods to my office, because of your order with mistaken address or wrong address, please understand redelivery by collect.