短歌 万葉集 巻三-三三八 大伴旅人(おおとものたびと) 書 色紙 額装済み
短歌 万葉集 巻三-三三八 大伴旅人(おおとものたびと) 書 色紙 額装済み
短歌 万葉集 巻三-三三八 大伴旅人(おおとものたびと) 書 色紙 額装済み
短歌 万葉集 巻三-三三八 大伴旅人(おおとものたびと) 書 色紙 額装済み
短歌 万葉集 巻三-三三八 大伴旅人(おおとものたびと) 書 色紙 額装済み
短歌 万葉集 巻三-三三八 大伴旅人(おおとものたびと) 書 色紙 額装済み
短歌 万葉集 巻三-三三八 大伴旅人(おおとものたびと) 書 色紙 額装済み
1 / 7

商品圖片有可能與實物不同,請務必詳細閱讀商品說明內容 查看原網站

翻譯

短歌 万葉集 巻三-三三八 大伴旅人(おおとものたびと) 書 色紙 額装済み

價格

¥ 6,666

商品狀態
沒有明顯的損傷或污漬
日本國內運費
賣家承擔
發貨週期
1~2 日發貨(僅供參考)
店鋪
Chunon
更多
評分
390
0
万葉集 巻三の三三八の句 「験(しるし)なき物を思(おも)はずは一杯(ひとつき)の濁(にご)れる酒を飲むべくあるらし」を、表した書の色紙になります。 祖母が、かれこれ昔に頂いたのですが、仕舞ったままにしておりました。 書家の方のお名前は不明です。 [この句の意味] 考えても仕方のない物思いをするぐらいなら、一杯の酒を飲むほうがよほどいいらしい 旅人は、万葉集の編者ともいわれる大伴家持(おほとものやかもち)の父で、九州の隼人の反乱を鎮圧する「征隼人持節大将軍」などの職に就き、武門の名門大伴家の主にふさわしい活躍もしましたが、反面、歌を詠み酒を愛する享楽家でもあったようです。 旅人の「酒を讃むるの歌十三首」の代表作であるこの句をお好きな方に、ぜひお譲りできれば、幸甚に存じます。 色紙は、色味が画像2のようなクリーム色になっております。 万葉集 色紙 額 大伴旅人 338 インテリア雑貨 和風 壁飾り 額縁 額装は、ガラスが嵌められておりますので、 念のため配送事故が起きないよう、画像5の通り養生テープで補強させていただいております。 箱をさらに緩衝材でくるんで、らくらくメルカリ便にてお届けいたします。
翻譯

相關商品