今回は羊毛フェルトで小さなハムスターをハンドメイドしてみました。
/ This time I handmade a small Hamster with needle nelting.
翻訳はDeepLを利用してまして、翻訳が変な所ありましたら教えてくださいませ。
/ I use DeepL for translations. Please let me know if there are any errors in the translation.
制作の様子はSNSにアップしていますので、購入の参考にしてください。
/ The production is posted on social networking sites, so please use it as a reference for your purchase.
◆【Twitter: @needlefelt_Aww 】
①注意事項/Precautions
②大きさ/Size
③素材について
④お手入れ方法/Care and maintenance
⑤国内・海外発送について/About domestic and international shipping
⑥その他/ Other
①注意事項/Precautions
※1.羊毛フェルトという手芸で作ってますが、素材は羊毛ではなくアクリル繊維を使っております。
/ The material used is acrylic fiber, not wool.
※2.後で中古として販売したくなった時は、『作:夕の月フェルト工房』と記載お願いします。
/ If you want to sell it as used later, please mention “Made by: Younotsuki Ch”.
②大きさ/Size
・座り状態で床から頭頂部までの高さ(耳は含まない):約4.5cm
/Height from floor to top of head in sitting position (not including ears):about 4.5cm
・顔の横幅:約4cm
/Face width: about 4cm
③素材について/ About Materials
・アクリル繊維のフェルト、プラスチックアイなど
/ Acrylic fiber felt, plastic eyes, etc.
※ウサギ・猫・犬の毛が作品に紛れ込む場合があります。アレルギーのあるかたはご注意下さい。
/ Hair from rabbits, cats, and dogs may be mixed in with the work. Please be careful if you are allergic to them.
④お手入れ方法/Care and maintenance
【毛羽立ちの対処方法/ How to deal with fluff】
・フェルト作品は時間と共に毛羽立ちが出てきますので、時々ハサミで切ってあげてください。
/ Felt works will become fluffier over time, so please cut them with scissors from time to time.
・毛羽立ちを引っ張るとまわりからほつれてくるので、必ずカットで対応お願いします。
/ If you pull on the fluff, it will come loose from the surrounding area, so please be sure to cut the fluff without pulling.
・本体を切らないように、1〜2mm残すくらいで毛羽立ちを切ってあげてください。
/ Try to cut the fluff, leaving 1 to 2 mm so as not to cut the body.
手間が掛かる作品ですが気に入ってもらえたら嬉しいです。
/ It is a labor-intensive work, but I hope you like it.
⑤国内・海外発送について/About domestic & international shipping
【国内発送の場合/ For domestic shipments】
おてがる配送を利用します。/ Use Otegaru delivery.
・ゆうパケットプラス/ Yu-Packet plus
事故保証(上限3万円まで)& 追跡サービス/ Accident warranty (up to 30,000 yen) & tracking service.
・ゆうパック/ Yu-Pack
事故保証(上限30万円まで)& 追跡サービス & お届け日時指定/ Accidental damage warranty (up to 300,000 yen) & tracking service & delivery date & time.
複数購入の場合は"まとめて取引"で発送設定お願いします。/ If you purchase more than one item, please set up shipping by “Collective transaction”.
◆まとめて取引の手順はこちら/ Click here for summary transaction procedures.
”まとめて取引”の合計が3万円を超える場合は、ゆうパックの方を選択してください。(ゆうパケットプラスの事故保証の上限金額が3万円までのため)
/ If the total amount of “Collective Transactions” exceeds 30,000 yen, please choose Yu-Pack. (The maximum amount of accident guarantee for Yu-Packet Plus is 30,000 yen.)
”まとめて取引”の合計が30万円を超える場合は、2〜3回分に分けて設定お願いします。(ゆうパックの事故保証の上限金額が30万円のため)
If the total amount of “Collective Transactions” exceeds 300,000 yen, please divide the amount into two or three parts. (The maximum amount of Yuh-Pack's accident guarantee is 300,000 yen.)
【海外発送の場合/ For international shipping】
主に日本国内で作品を販売していますが、buyeeを利用すれば海外でも購入することができます。
/ I mainly sell works in Japan, but you can buy overseas if you use buyee.
buyeeは日本国内のヤフーオークションで入札、購入手続き、欲しい商品の配送などを代行してくれる会社です。
/ buyee is a company that acts on behalf of bidding, purchasing procedures, delivery of goods you want at Yahoo auction in Japan.
◆buyee guide link
https://buyee.jp/help/yahoo/guide?lang=en
◆now on sale rist
https://buyee.jp/item/search/query/%E5%A4%95%E3%81%AE%E6%9C%88/seller/fisherman0721?translationType=1&lang=en
buyeeを利用して複数落札した場合、yahooの同梱システムを設定できません。
/ If you win multiple bids using buyee, you cannot set up yahoo's bundling system.
◆buyee bunding help guid
https://faq.buyee.jp/article/37?lang=en
フリマ設定の商品はセット商品として再出品すれば同梱可能です。
/ Items in the flea market setting can be bundled if they are re-listed as a set item.
同梱希望の方は商品の質問に書き込むか、X(twitter)からDMください。
If you would like to include the item in the package, please write in the question of the item or DM me through X (twitter).
◆【X(Twitter): @needlefelt_Aww 】
⑥その他/ Other
他に質問が有りましたら気軽に質問メッセージくださいませ(^o^)/
/ If you have any other questions, please feel free to message me.
by 夕の月フェルト工房.Younotsuki Ch.